営業時間:月〜金、午前9時から午後5時(北米東部時間)

翻訳サービス

translation-titleJP

カナダ、トロントに本拠を置くジャパン・コミュニケーションズは1984 年の創業以来、北米、ヨーロッパそして日本のお客様に、日本語から英語、および英語から日本語への質の高い翻訳サービスをお届けしてきました。グローバルな翻訳業界での30 年以上にわたる経験と実績を生かし、多言語を扱うマルチリンガル翻訳会社では成し得ない高品質でコスト効率の高い翻訳を実現しています。ジャパン・コミュニケーションズでは、日本語と英語をそれぞれ母語とする社内スタッフが連携し、文化的、言語的背景を踏まえ、原文の微妙なニュアンスを正確に反映した翻訳を提供いたします。JCの卓越した顧客サービスの柱になっているのは優れた品質、厳密なコスト管理、そしてお客様のニーズに合わせたソリューションの提供です。

翻訳プロセス

ジャパン・コミュニケーションズでは、翻訳プロセスの全段階を通じてプロジェクト マネージャがお客様と緊密にコミュニケーションをとり、お客様のニーズを忠実に反映した翻訳サービスを提供いたします。

質の高さを追求する一方、翻訳コストを可能な限り抑えることで、グローバルに事業展開を進めているお客様のボトムラインを強力にサポートいたします。翻訳を開始する前にきめの細かい打ち合わせをさせていただくことで、お客様が必要なサービスのみをコスト効率よくお届けすることができます。

翻訳文書は大小に関わらず、どのような分野にも対応いたします。詳細についてはプロジェクトマネージャにお問い合わせください。

transprocess_JP_trans

主な対象分野

様々な専門分野での豊富な経験と実績を誇る当社チームがコピーライティングを必要とするマーケティング文書から高度な技術文書まで、あらゆる分野の翻訳に対応いたします。以下はその一部です。

  • 製薬、ヘルスケア
  • 医療機器、バイオテクノロジー
  • 自動車、その他の製造業
  • 観光、ホスピタリティ業界
  • 法律、
  • 金融、経済
  • 情報技術 (IT)
  • 航空宇宙
  • コンピュータ、ハイテク
  • 鉱業、林業、農業
  • 政府、国際機関
  • メディア(TV,雑誌等)

文書タイプ

ジャパン・コミュニケーションズは、下記を含むあらゆる文書タイプに対応いたします (これ以外の文書タイプについてもお気軽にご相談ください)。

  • 製品マニュアル、ガイドライン
  • 年次報告書、会社概要
  • 訴訟関連書類
  • 臨床試験報告書
  • 特許、技術仕様書
  • マーケティング用資料、製品カタログ、販促資料、名刺
  • 契約書、各種証明書、その他の法律文書
  • 学術論文、リサーチ
  • 映画、アニメ、企業案内ビデオのスクリプト
  • ウェブサイト
  • 電子メール
  • 事業提案書、企画書、プレゼンテーション資料
  • ニュースレター、プレスリリース
  • プログラミング、ストリング、コード

関連ランゲージ サービス

お客様の多様なニーズにお応えするため、当社では以下を含むさまざまなランゲージ サービスおよびソリューションを提供しています。詳細についてはご遠慮なくお問い合わせください。日本語・英語間のコミュニケーションに関するお客様のニーズにぴったり合ったソリューションをご提案させていただきます。

  • 校正、編集
  • デスクトップ パブリッシング (DTP)
  • コピーライティング
  • 文書のサマリー作成
  • 文字起こし、スクリプト作成、吹き替え (会社紹介ビデオなど)
  • 印刷物用のタイプセット
  • ウェブサイトやソフトウェアのローカライゼーション
  • 各種の代理業務(商談、交渉等)
  • イベントの企画、プロデュース
  • 営業、販売促進に関連する言語・文化的視点からのコンサルティング
  • 展示会におけるパビリオンのデザインおよび設営、出展サポート

品質

さまざまな言語の翻訳を請け負うマルチリンガル翻訳会社と、日本語と英語の翻訳のみに特化したジャパン・コミュニケーションズの最大の違いは、品質と安心です。社内の翻訳者、編集者、校正担当者と産業分野毎の外部翻訳者のネットワークを通じ、納品期限、翻訳の分量、専門性など、お客様のどのようなニーズにも応えられる正確な翻訳を確実にお届けします。

品質管理プロセス

  • 翻訳は常にターゲット言語を母語とする翻訳者によって行われます。日本語から英語への翻訳の場合は、英語を母語とする翻訳者が担当します。
  • その分野における十分な知識と経験を持った翻訳者を起用します。
  • 翻訳開始前に、翻訳内容に関する徹底したリサーチと語彙のチェックを行います。
  • 翻訳は必ず社内の編集・校正担当者によって丁寧にプルーフされます。
  • TRADOS (翻訳メモリソフト) およびその他のバイリンガルツール、システムの使用により、翻訳の正確さ、語彙の一貫性を確保します。
  • クライアントとの綿密な連絡により、クライアントのニーズを理解し、もっとも適切なアプローチを提案します。
  • 翻訳プロジェクト・マネージャーによる効率的なプロジェクト管理を行います。

翻訳料金

翻訳料金は通常、英語から日本語の場合は英語のワード数、日本語から英語の場合は日本語の文字数に基づいて計算されます。料金は以下の条件によって異なります。

詳しくは直接ご相談ください。

  • 技術的な難易度
  • 翻訳プロジェクトの規模
  • 納品期限(通常の納品期限を大幅に短縮する場合は追加料金がかかります)
  • DTP、フォーマットの必要性
  • 編集、コピーライティング
  • 重複している部分の量

お支払い通貨: カナダドル、米ドルの他、日本円やユーロでのご精算も可能です。

守秘義務

ジャパン・コミュニケーションズでは翻訳業務のいかなる過程においても守秘義務を徹底しています。ご要望に応じて機密保持契約を手配いたします。

翻訳期限、フォーマット、納品

納品期限はお客様にとってもっとも重要な要件の一つです。一般的に2000文字以下の翻訳は2日以内で納品が可能です。必要に応じて同日サービスも提供しています。大型の翻訳プロジェクト、また は、緊急を要するプロジェクトの場合は、リード翻訳者のもとに複数の翻訳者、編集者が同時に仕事を進めます。翻訳は基本的に原 文と同じフォーマットで電子メールにて納品いたします。

コンピュータ支援ソフト (CAT) と機械翻訳の違い

ジャパン・コミュニケーションズでは、すべての業務において品質を重視します。このため、経験豊かな翻訳者が翻訳の全プロセスを直接担当し、機械翻訳は一切使用しません。機械翻訳(Machine translation)は人の代わりに機械が文章を自動翻訳する手法です。これに対し、コンピュータ支援翻訳(Computer-Aided Translation)は翻訳メモリソフト (TM: Translation Memories) を使用して、人の手で作成された翻訳文をセグメントごとに保存し、同じ文書内や関連分野の類似したフレーズを翻訳する際に参照できるようにする方式です。ジャパン・コミュニケーションズの翻訳サービスはすべて、生身の翻訳者が CAT ツールを使用して行っています。

CAT ツールのメリット

ジャパン・コミュニケーションズでは、以下の理由から CAT ツールを活用しています。

  • 1 つの文書内および複数文書間の一貫性を確保、維持できる
  • 翻訳の所要時間を短縮できる
  • コストを削減できる
  • コスト削減分をお客様に還元できる

業務の流れ

ジャパン・コミュニケーションズでは翻訳プロセス全体を通じて CAT ツールを使用します。

transprocess_JP_cat

 通訳・翻訳サービスに関する詳細、お見積もりをご希望の方は、下記のフォームをご利用ください。